|
Writers like hot_bid, jwd, plexa, tadzio, riptide and others do amazing writeups of the games that were played and hype the games that are yet to come (this is a pretty bad description that doesn't come close to doing them justice). Anyway, I just found this on ygosu while I was surfing: http://sc.ygosu.com/community/?bid=yeobgi&idx=230505&frombest=Y
Members like konadora and smix do an awesome job of translating articles from fomos.kr so that we can get a sense of what commentators and netizens are saying, as well as helping us get into the mindset of progamers by reading about their thoughts and feelings after the games they just won. I've always wondered if any Koreans go on teamliquid and translate what our awesome writers say and apparently they do!
Here are some screenshots from dyner's blog on naver.com.:
The translated article was [OSL]Trials and Testament by Plexa.
I looked up the original blog, but forgot to post the link. Thanks GTR for posting it: http://blog.naver.com/NBlogMain.nhn?blogId=dyner&Redirect=Dlog&Qs=/dyner/100086483380
Right under where it says 질쉼까페(http://cafe.naver.com/dyner)
It says < 더 보기 > and if you click that, you can see that the person translated nearly the entire article.
The comments are like "who wrote this? If it's just a random netizen...I cannot suppress my surprise, it's so well written" "Wow he must really be a starcraft fan." (could be starcraft nerd, it's a bit stronger than just a fan) "I'm so happy that there's a Korean e-sports fans out there." "clap clap clap...bravo" "there are also some at gosugamers.net"
|
|
I want some translation from the comments!
|
awaiting plexa's response
|
I pmed him this link. I bet he would be thrilled. A lot of the comments are just like expressing their wish that e-sports would develop in foreign countries so that there would be more tournaments so that their country's players would have more opportunities to play. They also say that it's nicely written.
|
Didn't we have a thread a little while ago where mrhoon started translating korean netizen comments, and someone started translating our comments into korean, and it all went in a vicious loop for several articles?
|
Awesome haha
|
This is super cool
|
|
It would be cool if a few bilingual writers on TL helped create a Korean version of TL, and people visiting from a Korean IP would get a splash page asking if they want English or Korean.
|
Netizen translations gogo! =)
|
United States889 Posts
I'm sure at least a few of those comments are jeering at us for how badly their team stomped ours...
|
almost 90% of starcraft article on wfbrood.com were token/translated from Teamliquid TL have too many of crazy writers <3
|
|
On August 20 2009 05:03 Zzoram wrote: It would be cool if a few bilingual writers on TL helped create a Korean version of TL, and people visiting from a Korean IP would get a splash page asking if they want English or Korean.
lol. that would take forever and koreans have a ton of sites that they can go to anyway.
|
does anyone know if the "type-b absorbs the powers of those he defeats" is an idea that Plexa came up with, or is it something the koreans did? because if it's just something Plexa made up, then that means the koreans know about it, because Leta was seen in the audience of the type-b vs yarnc match with a sign that had a reference to it.
|
United States13896 Posts
|
iNcontroL
USA29055 Posts
|
|
LOL all the comments are like
"...wtf so good. Whoever wrote this must be a starcraft maniac."
Some guy replies "yeah definitely a maniac. I heard there are tons of sc maniacs on that site"
lolol
|
|
|
|